Public Policy

Download e-book for iPad: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? by Bernd M. Samland

Posted On April 20, 2018 at 11:42 am by / Comments Off on Download e-book for iPad: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? by Bernd M. Samland

By Bernd M. Samland

ISBN-10: 3451304171

ISBN-13: 9783451304170

Misplaced in Translation - der ultimative Streifzug durch die Werbesprache. Bernd Samland, Experte in Werbeslogans und Claims, schlägt sich tapfer durchs Gestrüpp falsch verstandener englischer Slogans: vom Euro-Schüttelflug bis zur Bienen-Inspektion, die Wunderwelt der Werbesprache weiß: Komm rein und finde wieder raus.

Show description

Read or Download Übersetzt du noch oder verstehst du schon? PDF

Similar public policy books

Democracy and Political Ignorance: Why Smaller Government Is - download pdf or read online

One of many largest issues of sleek democracy is that almost all of the general public is generally blind to politics and govt. frequently, many folks take into account that their votes are not going to alter the result of an election and don't see the purpose in studying a lot approximately politics. this can be rational, however it creates a country of individuals with little political wisdom and little skill to objectively assessment what they do recognize.

Get Eugenics: A Reassessment (Praeger Studies of Foreign PDF

Lynn argues that the condemnation of eugenics within the moment 1/2 the 20 th century went too a ways and provides a reassessment. The eugenic pursuits of doing away with genetic ailments, expanding intelligence, and lowering character problems he argues, stay fascinating and are possible by means of human biotechnology.

Download PDF by Ronald J. Deibert, John G. Palfrey, Rafal Rohozinski,: Access Denied: The Practice and Policy of Global Internet

Many nations worldwide block or filter out net content material, denying entry to information—often approximately politics, but in addition on the subject of sexuality, tradition, or religion—that they deem too delicate for traditional voters. entry Denied records and analyzes net filtering practices in over 3 dozen nations, providing the 1st carefully carried out research of this accelerating development.

Read e-book online Managing Europe from Home: The changing face of European PDF

As of the longest serving leading ministers in Europe, Tony Blair and Bertie Ahern have been in energy in the course of some of the most tumultuous classes of eu integration. This booklet deals a distinct and interesting perception into how they answered to the calls for and possibilities of ecu Union club on the nationwide point.

Additional info for Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Example text

Dafür setzt sie Bilder und Personen ein, Musik und Farben und manchmal sogar Düfte. Basis der Werbung aber ist und bleibt in allererster Linie die Sprache. Um diese Sprache und ihre wunderlichen Kapriolen – oft zum Lachen, manchmal aber auch nur noch zum Heulen – soll es hier gehen. Denn was passiert eigentlich, wenn Werbung nicht mehr verführt, begeistert oder erklärt, sondern wenn sie nur noch verwirrt? Wenn merkwürdige Formulierungen in Englisch, Denglisch oder in sonstigen – meist missverständlichen – Sprachen den Konsumenten eher verunsichern als informieren?

Hätte nur „Gesichtswasser-Sprüher“ auf der Verpackung gestanden, könnte man es wohl kaum für 40,- EUR (à 50 ml) verkaufen. Beauty Shave: Klingt besser als Damenrasierer, ist aber ein solcher. Age Fitness Night Recharge: Dies ist eine Nachtpflege, die dem Alterungsprozess entgegenwirken soll. „Alters-Wiederaufladung“ würde sich wahrscheinlich weniger gut verkaufen. Smooth Away Vibe: Das Produkt knüpft an den Rasierer an und ist ein Haarentferner für Damenkörperhaar. Cell U Light: Cellulite klingt irgendwie nicht sexy und „Anti-Cellulite-Massagegerät“ erst recht nicht.

Denn selbst wenn man weiß, dass „drive“ „fahre(n)“ und „alive“ „lebend“ wie auch „überlebend“ heißt, versteht man nicht unbedingt einen Werbespruch à la „drive alive“. Ob das wirklich schlimm ist, sei dahingestellt. Jedenfalls kommt es dann zu so existenziellen Übersetzungen wie: Fahre lebend Die Fahrt überleben Das ist aber nicht gemeint. Was wirklich gesagt sein sollte, erkannten nur achtzehn Prozent, nämlich: Lebendiges Fahren Diesen Spruch hatte 2003 die Agentur StrawberryFrog (New York, Amsterdam, Mumbai, Sao Paulo) für MITSUBISHI-MOTORS entwickelt, wobei für die Europa-Einführung die Amsterdamer Filiale der „Erdbeerfrösche“ verantwortlich zeichnet.

Download PDF sample

Übersetzt du noch oder verstehst du schon? by Bernd M. Samland


by John
4.5

Rated 4.12 of 5 – based on 12 votes